Перевод: с русского на английский

с английского на русский

wide coat

  • 1 широкий

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > широкий

  • 2 свободное пальто

    1) General subject: wraprascal
    2) Textile: wrapover
    3) Makarov: wide coat

    Универсальный русско-английский словарь > свободное пальто

  • 3 широкое пальто

    1) General subject: topper (дамское), wraprascal
    2) Textile: swagger, wrapover
    3) Makarov: wide coat

    Универсальный русско-английский словарь > широкое пальто

  • 4 распахивать

    1. распахать (вн.)
    plough up (d.), till (d.)
    2. распахнуть (вн.)
    throw* / fling* / thrust* open (d.); open wide (d.)

    распахивать пальто — throw* open one's coat

    распахивать окно — throw* / fling* the window open

    широко распахнуть двери (дт.; прям. и перен.) — open wide the doors (to)

    Русско-английский словарь Смирнитского > распахивать

  • 5 распахивать

    I несов. - распа́хивать, сов. - распаха́ть
    (вн.; пахать) plough up (d), till (d)

    распа́хивать целину́ — plough up virgin land

    II несов. - распа́хивать, сов. - распахну́ть
    (вн.; раскрывать) throw / fling / thrust (d) open; open (d) wide

    распа́хивать пальто́ — throw open one's coat

    распа́хивать окно́ — throw / fling the window open

    ве́тер распахну́л дверь — the wind blew the door open

    широко́ распахну́ть две́ри (дт.; прям. и перен.)open wide the doors (to)

    ••

    распа́хивать ду́шу (дт.; пе́ред тв.)bare one's soul (to)

    Новый большой русско-английский словарь > распахивать

  • 6 Г-54

    ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЁЗУТ/ПОЛЁЗЛИ у кого (от чего) coll VP subj.) s.o. 's eyes suddenly open wide from amazement, surprise, pain, fright etc: у X-a глаза на лоб полезли = X's eyes (nearly) popped (bugged) out (of his head) (from fright (in surprise etc)) X's eyes started from (out of) his head (in surprise etc) X's eyes started from (out of) their sockets.
    "Я в тулупе, а под тулупом стёганая одежда... и то, пока сдам перегон, глаза на лоб лезут» (Айтматов 2). *Tm wearing ту sheepskin coat, and under that the quilted things...but each time I step outside to give the signal to leave, my eyes nearly pop out from the cold's (2a).
    ...Абесаломон Нартович не был бы Абе- саломоном Нартовичем, если бы он, написав книгу о певчих птицах Абхазии, не внёс бы в неё нечто такое, от чего у специалиста глаза полезут на лоб... (Искандер 4)....АЬе-salomon Nartovich would not have been Abesalomon Nartovich if, in writing a book about the songbirds of Abkhazia, he had failed to insert something that would make a specialist's eyes start from his head... (4a).
    Он назвал мне свою фамилию, и у меня глаза на лоб полезли. «Неужели тот самый?» - спросил я (Зиновьев 2). Не told me his name and my eyes started out of my head. "Is that really who you are?" I asked (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-54

  • 7 Г-193

    АДАМОВА ГОЛОВА NP fixed WO
    a representation of a human skull, often with two crossed bones underneath (as a symbol of death, poison etc): deaths-head
    the sign of a skull and crossbones (in refer, to a pirate's flag with a skull and crossbones) Jolly Roger.
    ...Взглянув еще раз на руку нового знакомца, (Пьер) ближе рассмотрел перстень. Он увидал на нем адамову голову, знак масонства (Толстой 5)...Glancing once more at the strangers hands he (Pierre) looked more closely at his ring with its death's-head -a Masonic symbol (5a).
    Говорили, говорили мистики, что было время, когда красавец не носил фрака, а был опоясан широким кожаным поясом, из-за которого торчали рукояти пистолетов, а его волосы воронова крыла были повязаны алым шелком, и плыл в Караибском море под его командой бриг под чёрным гробовым флагом с адамовой головой (Булгаков 9). It was said, it was said by mystics that there had been a time when the handsome man did not wear a frock coat, but a wide leather belt with revolvers tucked into it, and his raven hair was tied with scarlet silk, and he commanded a brig that sailed the Caribbean under a dead black flag bearing the sign of the skull (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-193

  • 8 глаза на лоб лезут

    ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ/ПОЛЕЗЛИ у кого (от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s eyes suddenly open wide from amazement, surprise, pain, fright etc:
    - у X-a глаза на лоб полезли X's eyes (nearly) popped (bugged) out (of his head) (from fright <in surprise etc>);
    - X's eyes started from (out of) his head (in surprise etc);
    - X's eyes started from (out of) their sockets.
         ♦ "Я в тулупе, а под тулупом стёганая одежда... и то, пока сдам перегон, глаза на лоб лезут" (Айтматов 2). "I'm wearing my sheepskin coat, and under that the quilted things...but each time I step outside to give the signal to leave, my eyes nearly pop out from the cold'' (2a).
         ♦...Абесаломон Нартович не был бы Абесаломоном Нартовичем, если бы он, написав книгу о певчих птицах Абхазии, не внёс бы в неё нечто такое, от чего у специалиста глаза полезут на лоб... (Искандер 4)....Abesalomon Nartovich would not have been Abesalomon Nartovich if, in writing a book about the songbirds of Abkhazia, he had failed to insert something that would make a specialist's eyes start from his head... (4a).
         ♦ Он назвал мне свою фамилию, и у меня глаза на лоб полезли. "Неужели тот самый?" - спросил я (Зиновьев 2). He told me his name and my eyes started out of my head. "Is that really who you are?" I asked (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза на лоб лезут

  • 9 глаза на лоб полезли

    ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ/ПОЛЕЗЛИ у кого (от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s eyes suddenly open wide from amazement, surprise, pain, fright etc:
    - у X-a глаза на лоб полезли X's eyes (nearly) popped (bugged) out (of his head) (from fright <in surprise etc>);
    - X's eyes started from (out of) his head (in surprise etc);
    - X's eyes started from (out of) their sockets.
         ♦ "Я в тулупе, а под тулупом стёганая одежда... и то, пока сдам перегон, глаза на лоб лезут" (Айтматов 2). "I'm wearing my sheepskin coat, and under that the quilted things...but each time I step outside to give the signal to leave, my eyes nearly pop out from the cold'' (2a).
         ♦...Абесаломон Нартович не был бы Абесаломоном Нартовичем, если бы он, написав книгу о певчих птицах Абхазии, не внёс бы в неё нечто такое, от чего у специалиста глаза полезут на лоб... (Искандер 4)....Abesalomon Nartovich would not have been Abesalomon Nartovich if, in writing a book about the songbirds of Abkhazia, he had failed to insert something that would make a specialist's eyes start from his head... (4a).
         ♦ Он назвал мне свою фамилию, и у меня глаза на лоб полезли. "Неужели тот самый?" - спросил я (Зиновьев 2). He told me his name and my eyes started out of my head. "Is that really who you are?" I asked (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза на лоб полезли

  • 10 адамова голова

    [NP; fixed WO]
    =====
    a representation of a human skull, often with two crossed bones underneath (as a symbol of death, poison etc):
    - [in refer, to a pirate's flag with a skull and crossbones] Jolly Roger.
         ♦...Взглянув еще раз на руку нового знакомца, [Пьер] ближе рассмотрел перстень. Он увидал на нем адамову голову, знак масонства (Толстой 5)....Glancing once more at the strangers hands he [Pierre] looked more closely at his ring with its death's-head - a Masonic symbol (5a).
         ♦ Говорили, говорили мистики, что было время, когда красавец не носил фрака, а был опоясан широким кожаным поясом, из-за которого торчали рукояти пистолетов, а его волосы воронова крыла были повязаны алым шелком, и плыл в Караибском море под его командой бриг под чёрным гробовым флагом с адамовой головой (Булгаков 9). It was said, it was said by mystics that there had been a time when the handsome man did not wear a frock coat, but a wide leather belt with revolvers tucked into it, and his raven hair was tied with scarlet silk, and he commanded a brig that sailed the Caribbean under a dead black flag bearing the sign of the skull (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > адамова голова

  • 11 слой

    м.
    layer; геол. (тж. перен.) stratum (pl. -ta); ( краски) coat(ing)

    нанести тонкий слой (рд. на вн.) — apply a thin film / layer (of to)

    широкие слои населения — various strata of society, wide sections of the population

    все слои населения — all levels / sections of the population / people

    Русско-английский словарь Смирнитского > слой

  • 12 слой

    м.
    1) ( пласт) layer; геол. stratum (pl -ta)
    2) (краски и т.п.) layer; coat(ing)

    нанести́ то́нкий слой (рд. на вн.) — apply a thin film / layer (of to)

    3) ( общественная группа) stratum (pl -ta, -tums)

    широ́кие слои́ населе́ния — various strata of society, wide sections of the population

    все слои́ населе́ния — all levels / sections of the population / people

    Новый большой русско-английский словарь > слой

  • 13 слой

    муж.
    layer; stratum мн. ч. -ta; геол.; перен.; coat(ing) (краски); мн. ч. слои groups ( общества)

    нанести тонкий слой (на что-л.) — to apply a thin film/layer (of to)

    широкие слои населения — various strata of society, wide sections of the population

    все слои населения — all levels/sections of the population/people

    легкий слой чего-л. — film

    верхний слой — top layer; hat горн.

    фильтрующий слойтех. filter-bed

    Русско-английский словарь по общей лексике > слой

  • 14 распахивать

    I vt; св - распаха́ть
    to plough/AE to plow up
    II vt; св - распахну́ть
    to open wide; to fling open; to blow/to throw open

    распа́хивать окно́ — to fling the window open

    они́ распахну́ли две́ри за́мка для посети́телей — they threw open the castle for the public

    распа́хивать дверь на́стежь — to swing the door open

    распа́хивать шу́бу — to unfasten one's fur coat

    Русско-английский учебный словарь > распахивать

  • 15 не в меру

    (каков, какой)
    beyond measure; much too; excessively; inordinately; immoderately

    Дедушка был блаженно счастлив, но бестактен, болтлив и жалок в своей бархатной шапочке с мощей и в новом, не в меру широком синем казакине, сшитом домашним портным. (И. Бунин, Суходол) — Grandfather was blissfully happy but he was tactless, garrulous and pathetic in his little velvet cap - a sacred relic - and his new and much too wide blue coat, made by the family tailor.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в меру

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»